Text-Translation Alignment: Three Languages Are Better Than Two

نویسنده

  • Michel Simard
چکیده

In this article, we show how a bilingual text-translation alignment method can be adapted to deal with more than two versions of a text. Experiments on a trilingual corpus demonstrate that this method yields better bilingual alignments than can be obtained with bilingual text-alignment methods. Moreover, for a given number of texts, the computational complexity of the multilingual method is the same as for bilingual alignment.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Investigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth

  Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...

متن کامل

Bi-text Alignment of Movie Subtitles for Spoken English-Arabic Statistical Machine Translation

We describe efforts towards getting better resources for EnglishArabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to...

متن کامل

Two-Level Alignment by Words and Phrases Based on Syntactic Information

As a part of work on alignment of the English and Korean parallel corpus, this paper presents a statistical translation model incorporating linguistic knowledge of syntactic and phrasal information for better translations. For this, we propose three models: First, we incorporate syntactic information such as part of speech into the word-based lexical alignment. Based on this model, we propose t...

متن کامل

WMT2016: A Hybrid Approach to Bilingual Document Alignment

Large aligned corpora are required for any computer aided translation system to become effective. In this scenario, bilingual document alignment has gained utmost importance in recent days. We attempt a simple yet effective approach to align URLs (Uniform Resource Locator) within two documents in two languages as a part of WMT2016 Bilingual Document Alignment Shared Task. Our approach includes ...

متن کامل

Building Bilingual Corpus based on Hybrid Approach for Myanmar-English Machine Translation

Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation research groups. In this paper, we describe an alignment system that aligns English-Myanmar texts at word level in parallel sentences. Essential for building parallel corpora is the alignment of translated segments with source segments. Since word alignment research on Myanmar and English languages ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1999