Text-Translation Alignment: Three Languages Are Better Than Two
نویسنده
چکیده
In this article, we show how a bilingual text-translation alignment method can be adapted to deal with more than two versions of a text. Experiments on a trilingual corpus demonstrate that this method yields better bilingual alignments than can be obtained with bilingual text-alignment methods. Moreover, for a given number of texts, the computational complexity of the multilingual method is the same as for bilingual alignment.
منابع مشابه
Investigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth
Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...
متن کاملBi-text Alignment of Movie Subtitles for Spoken English-Arabic Statistical Machine Translation
We describe efforts towards getting better resources for EnglishArabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to...
متن کاملTwo-Level Alignment by Words and Phrases Based on Syntactic Information
As a part of work on alignment of the English and Korean parallel corpus, this paper presents a statistical translation model incorporating linguistic knowledge of syntactic and phrasal information for better translations. For this, we propose three models: First, we incorporate syntactic information such as part of speech into the word-based lexical alignment. Based on this model, we propose t...
متن کاملWMT2016: A Hybrid Approach to Bilingual Document Alignment
Large aligned corpora are required for any computer aided translation system to become effective. In this scenario, bilingual document alignment has gained utmost importance in recent days. We attempt a simple yet effective approach to align URLs (Uniform Resource Locator) within two documents in two languages as a part of WMT2016 Bilingual Document Alignment Shared Task. Our approach includes ...
متن کاملBuilding Bilingual Corpus based on Hybrid Approach for Myanmar-English Machine Translation
Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation research groups. In this paper, we describe an alignment system that aligns English-Myanmar texts at word level in parallel sentences. Essential for building parallel corpora is the alignment of translated segments with source segments. Since word alignment research on Myanmar and English languages ...
متن کامل